您现在的位置: 江西招生网 >> 新闻中心 >> 培训 >> 外语培训 >> 正文
八级只能给少儿讲课 英语专业教育遭滑铁卢?
作者:佚名 文章来源:中国青年报 更新时间:2006-5-30
字体:   打印  关闭  视力保护色 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 雪白
----------------------------------------------------------------------------------

 “在新东方,我只能给少儿部的孩子讲课”手持英语专业八级证书的女孩秦梦,对自己足以让别人羡慕的英语证书却并不看好。

  像秦梦这样的例子还很多。我国著名翻译专家、学者王振国告诉记者,他们曾想招聘两名翻译老师,但来自诸多外语专业机构的300多名应聘者中却没有一个人真正合格!

  “一边是全民高度重视英语教育,一边是中国翻译人才高达95%以上的缺口,快速发展的外语教育难以满足翻译人才的需要。”对此,王振国无奈而担忧。而此前全国首届翻译大赛一等奖空缺,无奈下把二等奖颁给了土生土长的新加坡人姚登南,似乎也再次印证了王振国的担忧。

  诺贝尔文学奖评委马悦然说过,中国无人问津诺贝尔奖,关键原因是没有好的英文译本。一语道出了中国外语教育面临的尴尬事实。

  对这种现象,在中国外文局培训中心担任主任的王欣已经见怪不怪了:“现在最主要的问题是,应试教育往往抛开了语言这门学问中真正的东西,变成了纯粹应付考试了。”

  举个例子:现在的学校教育盛行这样的“小智慧”——考试做选择题时,如果给出A、B、C、D4个答案,那么选择A、D正确的可能性最大,选择B、C则成功几率非常校这种应试技巧虽说有些奇怪,但竟然屡试不爽,因而在学校中流行的速度很快。

  有的学生从小学就开始学习英文,但接受的教学方法却始终不变。在大学阶段,学校的课程设置直到近年才有了翻译这个科目,然而翻译中的细分科目“中翻外”或是“外翻中”却根本没有,学生在学校几乎没有受到正规的翻译训练,到社会上难免不知所措,进而“无知者无畏”,翻译出来的东西不知所云。

  更为严重的问题是,大学里教授翻译课程的老师中不会翻译的大有人在。“你听说过乒乓球教练有不是乒乓球运动员出身的吗?”上世纪80年代留学美国,已经是我国翻译资格考试专家委员会委员的王振国反问。

  另一方面,有些大学英语老师英语水平不错,中文水平却非常低。在王欣看来,语言是一门实践性很强的学问,必须要与实际相结合,了解政治、经济、时事、外交、历史、地理等各方面的知识,尤其要学好自己的母语,才能架起中外文之间的桥梁。

  他告诉记者,去年某大学的一名位英语老师来培训中心学习。这是一个口语很棒的老师,但就是翻译水平不高。王欣说,这个老师就是很典型的只懂得英语,中文的知识面却非常狭窄。“现在全社会的英语水平从整体上说是提高了,但翻译水平和质量实在令人忧虑。”王欣说。

  学校方面,近几年,高校师资非常缺乏。尤其是扩招以后,外语系都变成了外语学院,一个教授要带30个研究生,老师更忙了。加之许多优秀的外文老师纷纷跳槽到外企寻求发展,导致近年来外语学院专业人才流失严重。即使留下的,也有很多不安心工作。



特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的所有信息可能与实际情况有所出入,仅供参考。
敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
【字体: 】【刷新】【打印】【返回顶部】【关闭
  • 上一篇新闻: 英语学习方法

  • 下一篇新闻: 中国英语培训市场总值近150亿 成教育培训支柱
  • 人民大学校长纪宝成呼吁:…

  • 江西:国家汉办副主任赵国…

  • 思想政治理论新课程启用

  • 大学生陷招聘骗局报警3次 …

  • 看重学校地域位置就业前景…

  • 择校应及早取消 教育不能步…

  • 大学生胜诉学校“懒汉判决…

  • 大中专生优先就业无异于“…

  • 校园贫富分化日益普遍 学生…

  • 澳五年内将为亚太提供奖学…

  • 江西招生网版权与免责声明
    ①凡本网注明“来源:江西招生网(含下属频道)”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:江西招生网",违者本网将依法追究责任。
    ②本网注明来源为其他媒体(或因在本网能力范围内未找到来源而无法注明来源和作者)的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于非商业性的教育、科研及方便广大考生学习和研究之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。