您现在的位置: 江西招生网 >> 新闻中心 >> 考研 >> 考研辅导 >> 正文
2005年考研英语英汉翻译高分攻略(12)
作者:佚名 文章来源:2005年考研英语英汉翻译高分攻略(12) 更新时间:2004-9-16
字体:   打印  关闭  视力保护色 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 雪白
----------------------------------------------------------------------------------
  12.就语态而言,英语和汉语有何不同?   英语多被动,汉语多主动。英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语句子中的被动在汉语中往往成了主动。一些常用被动句型的汉译:   It is said that…据说…   It is believed that…据认为…   It is reported that…据报道…   It is estimated that…据估计…   It must be pointed out that…必须指出…   It must be admitted that…必须承认…   It has been found that…实践证明…   It is suggested that…有人建议…   It is agreed that…人们同意…   It is imagined that…人们认为…   It can not be denied that…不可否认…   It will be seen from this that…由此可知…   It should be realized that…必须认识到…   It is(always)stressed that…人们(总是)强调…   It is(generally)considered that…大家(普遍)认为…   It may be said without fear of exaggeration that…可以毫不夸张地说…   这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。   经典例题11 And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.(1993年第74题)参考译文许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。   原文中有三个被动语态is imagined,be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。   有时候英语被动句译成被动和主动都可以,如:   经典例题12 It must have been taken away by him.那一定是(被)他拿走了。You will be drowned if you are not careful.若是不小心,你就会(被)淹死。   In the development of social economy,the culture tradition must be kept.在社会经济发展过程中,文化传统必须(被)保持。   The economic development is decided to great extent by science and technology.经济的发展在很大程度上是(由)科学技术决定的。   有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。   经典例题13 New sources of energy must be found,and this will take time,but is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(1991年第72题)   参考译文 必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。   “New sources of energy must be found”可以译成“新的能源必须(被)找到”,但给读者的感觉表达得似乎有些“欧化”,而且“必须找到新的能源”就显得自然贴切了许多。

特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的所有信息可能与实际情况有所出入,仅供参考。
敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
【字体: 】【刷新】【打印】【返回顶部】【关闭
  • 上一篇新闻: 2005年考研英语英汉翻译高分攻略(11) 

  • 下一篇新闻: 2005年考研英语英汉翻译高分攻略(13) 
  • 没有相关新闻
    江西招生网版权与免责声明
    ①凡本网注明“来源:江西招生网(含下属频道)”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:江西招生网",违者本网将依法追究责任。
    ②本网注明来源为其他媒体(或因在本网能力范围内未找到来源而无法注明来源和作者)的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于非商业性的教育、科研及方便广大考生学习和研究之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。